航海活动伴随了人类整个发展过程,它与人类的语言,文化密不可分。而看似简单的航海英语词汇背后往往隐含着早期航海家的智慧。结合克利伯三亚号大使船员朱强的总结,汇总一些有趣的航海英语分享。
mast:我们知道master是“主要”的意思,没想到比它更短的一个词是一个帆船用语吧。这也是帆船上最重要的部分,也就是主桅杆。
shackle:卸扣,一种装在绳子末端起到与他物连接又能快速分离卸力的金属扣,这个翻译完全贴合英文发音,也是个亮点;
stern:船尾的意思,在重要海港新加坡的英语中,连陆地上跑的车辆的调头也不说turn around而说turn astern了,是不是和中国有些沿海城市会把车辆出故障停驶叫做“车辆抛锚”有异曲同工之妙;
sweater:原意是毛线衣,而这里是指“徒手升帆的人”,这里其实是出汗sweat这一动词的人物化,上百斤的帆靠人力徒手升上去不出一身汗才怪呢;
Take the wind out of one's sails
在海上,故意用自己的船去挡敌船的风,抢占某人上风,敌船上的帆吃不到风,速度当然就会减慢。这个习惯用语是指 使某人气馁或泄气。
例句:Being beaten by a newcomer has really taken the wind out of his sails.
被一个新来的人胜过, 他觉得很窝囊。
Loose Cannon
Cannon是炮,以前航船上的大炮下面的炮座上有轮子,以便移动。炮座通常用绳子固定在甲板上,但是一旦绳子在作战时或者风暴中断了,松动的大炮(loose cannon)就会在甲板上四处滚动,会把那些在大炮旁边的船员轧死,比真正的敌人还要危险。现在loose cannon用来指那种我行我素,变得无法控制的人。例如,有些美国政府官员在重大问题上擅自采取行动,也不向总统汇报。国会议员就把这些人称为 loose cannon。
例句:Max is a loose cannon politically.马克斯在政治上我行我素。
Pipe Down
过去水手长使用的哨子就叫pipe,水手长用哨子吹出不同的音调来向船员们传达命令。pipe down就表示让水手们停工回船舱休息,甲板上就会变得安静。因此,pipe down在航海术语中表示“安静”或“关闭”。直到19世纪末,pipe down才有了现在这种与航海无关的用法,表示“停止讲话,安静下来”。
例句:Just pipe down and I'll tell you what I want.别说了,我来告诉你我想要什么。
Weigh anchor
这个短语的意思并不是指称(weigh)一下锚(anchor)的重量,而是指“起锚”。启航前船长都会在船上下令:Weigh anchor, all hands. Prepare to make sail.(提锚扬帆,准备起航)。听完下面的这首曲子,是不是想到了迪士尼的海盗船长在船上发号施令的样子。
Hand over fist
这个习惯用语来自帆船航运的年代。水手得学会攀援绳索去摆弄高高挂在桅杆上的船帆。他们两手交替,一手放在另一只紧抓绳索的拳头上方, 一把一把往上攀援,非常迅速利落。如今人们借用它来表达快速而稳当地做某件事情,特别指快速赚到大笔的钱。
例句:Wow, you're gonna be making money hand over fist. 哇哦,你很快就能赚一大笔了。
By and Large
航海术语中,by是逆风,large是顺风。"to sail by and large"即根据风向来逐步调整船体,做到总体上船帆能够随风的变化而调整,并最终演化出今天的意思,就是"总体上来说,大体上"。
例句:They were, by and large, a very wealthy, privileged elite.他们基本上是一些非常有钱有势的精英。
语言和船的使命一样,传播文明的同时勾勒展现人类的创造力与想象力。由于国内很大一部分航海资料都来自于英文,所以,要想成为优秀的小水手精通英文也是必要的哦!